Brenda asked: I have a quandary. I have a scene in which two characters are speaking, both of whom are not English speakers, but of course, since it would be meaningless to have a page of dialogue the reader can't understand, it is written in English. In this story's case, it's a historical, the speakers are Apaches. Traditionally, historicals featuring a scene like this would write the dialogue in choppy, stilted English. But this doesn't make sense to me. The scene is in the POV of the Apache, and while I wasn't in that time period, I view it much the same as if you walked in on someone having a phone conversation with a friend in a rapid exchange of Spanish, French, German, what have you. They are not stumbling over their words. On the other hand, I'm not sure if I should assume the reader "gets" that these two Apaches would be speaking in their own native tongue. And someone suggested to me to use the stilted English, which doesn't...