Brenda asked: I have a quandary. I have a scene in which two characters are speaking, both of whom are not English speakers, but of course, since it would be meaningless to have a page of dialogue the reader can't understand, it is written in English. In this story's case, it's a historical, the speakers are Apaches. Traditionally, historicals featuring a scene like this would write the dialogue in choppy, stilted English. But this doesn't make sense to me. The scene is in the POV of the Apache, and while I wasn't in that time period, I view it much the same as if you walked in on someone having a phone conversation with a friend in a rapid exchange of Spanish, French, German, what have you. They are not stumbling over their words. On the other hand, I'm not sure if I should assume the reader "gets" that these two Apaches would be speaking in their own native tongue. And someone suggested to me to use the stilted English, which doesn't...
Writing tips and ebook worksheets